來源:中國(guó)青年報(bào)2025-02-18 10:38:16
隨著電影《哪吒之魔童鬧海》在全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)上映,有關(guān)“急急如律令”等臺(tái)詞如何翻譯的問題,成為網(wǎng)友熱議的焦點(diǎn)。
此前,在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直譯為“be quick to obey my command”,即“快速聽令”之意。如今,有網(wǎng)友“腦洞大開”,想出“fast fast biu biu”這句兼具趣味性與節(jié)奏感的語句。還有網(wǎng)友主張,不妨直接音譯為“Ji Ji Ru Lyu Ling”,讓英語觀眾接受原聲咒語。
這些“推敲”各有道理。不過,在決定具體譯法時(shí),不能只盯著眼前的“一城一池”,還要將作品整體的翻譯情況納入考量,注重比例和平衡。有網(wǎng)友在觀影后發(fā)現(xiàn),《哪吒之魔童鬧?!吩诤M馍嫌硶r(shí),“急急如律令”的譯文為“swift and uplift”。
不管是“急急如律令”,還是“哈利·波特”系列電影中的“阿瓦達(dá)索命”咒,都是語言和文化密切結(jié)合的文化負(fù)載詞,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化元素。在翻譯時(shí),如果將這些文化負(fù)載詞全都轉(zhuǎn)化為“大白話”,容易消解掉整個(gè)作品的文化特色。然而,若是忽視文化差異,使用直譯、音譯,會(huì)讓海外受眾感到不理解。
有人類學(xué)家指出,文化有高語境和低語境之分。其中,中國(guó)文化具有典型的高語境特征,比如內(nèi)隱、含蓄,包含各類暗碼信息等。當(dāng)高語境文化產(chǎn)品向外流動(dòng),必須做好創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,讓文化更好地被“解碼”。
因此,文化產(chǎn)品出海時(shí),既要照顧海外受眾的認(rèn)知能力,也要努力保留原始的文化特質(zhì)。此前,有學(xué)者研究游戲《黑神話:悟空》的英語翻譯策略,發(fā)現(xiàn)既有將“七十二變”翻譯為“72 Transformations”的直譯,也有將“天命人”翻譯為“The Destined One”的意譯,還有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音譯和創(chuàng)造性翻譯。
隨著游戲熱銷,不少海外玩家對(duì)“孫悟空”這個(gè)文化形象產(chǎn)生認(rèn)同,繼而產(chǎn)生系統(tǒng)化了解《西游記》、了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的沖動(dòng)。很多博主也紛紛科普“金箍棒”“大鬧天宮”等詞匯背后的故事。
因此,文化出海作品在意譯的基礎(chǔ)上,對(duì)小部分表達(dá)進(jìn)行音譯或創(chuàng)造性翻譯,就像是藝術(shù)創(chuàng)作的留白,能夠?yàn)槭鼙姶蜷_想象和探索的空間。當(dāng)使用這類表達(dá)時(shí),主創(chuàng)者也可以通過旁白解釋、講背景故事、視覺輔助等手段,幫助不同文化背景的受眾跨越理解門檻。
回到《哪吒之魔童鬧?!?,除了“急急如律令”,劇情里不乏“風(fēng)火輪”“混天綾”“太乙真人”“石磯娘娘”等文化負(fù)載詞。到底是直譯、音譯還是創(chuàng)造性翻譯,還要取決于如何對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行定位,是否將其作為創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的“出彩之句”。(任冠青)